Ciplak kadinzenci

Sur cette rive, étaient établies autrefois les résidences d’été des Stambou- liotes. Oturmadan - kiraladiginiz - onarip hazirlayacaksimz. (6) Bul-abil-dim, «j'ai pu trouver»; rappelez-vous cette forme: yetiçebildiler, « ils ont pu arriver à temps » (leçon 44 note 14 et leçon 49 § 4a). — Le nom est au cas sujet : Ismarladigim yorgan bitti mi ? (leçon 57 phrase 10 ; voir aussi leçons 60/10 et 62/4, 5, 6, 7) — à l’accusatif : Tamçtigimiz günü hiç unutamiyorum.

Sans kaç, vous diriez y/llar geçti, « les années ont passé ». « fils », comme karin, « ventre » (leçon 12 note 2), perd une lettre lorsqu on lui adjoint un suffixe commençant par une voyelle : oi)ul u’m devient oglum, « mon fils » et karin im, karnim, « mon ventre » ; la même chose se produit avec un suffixe de cas : resim, « image » deviendra resmi à l’accusatif et resme au directif, * * * ÇEVi Ri Ni Z:1. (7) Bagdat caddesi est une grande avenue qui traverse tout de leur long les beaux quartiers qui s’étendent sur la rive asiatique d’Istanbul, au bord de la Marmara. (5) Hafif-le-mek, de hafif, « mince », « léger », d'où « diminuer », « s'atténuer », etc. Le nom auquel se rattache la relative peut être sujet, complément d'objet direct ou indirect ; il porte le cas exigé par sa fonction dans la phrase principale.

Televizyon ; ************************************* ON YEDi NCi DERS iki eski arkadaç (Deux vieux amis) 1 — Tuncay ! En ce qui concerne les divers temps qui peuvent traduire la forme verbale en -dik, se reporter à la leçon 56 § le.

f Pour exprimer une alternative après un verbe d’opi- nion ou de connaissance, on emploie une tournure dérivée de la précédente : -ip me-digi-n-i -e avec des verbes du type -ip me-yecegi-n-i karar vermek. Ils ne savent pas si c’est le vôtre ou non (ou si ce ne l’est pas). Tu ne sauras pas si j’irai ou non [au café] aujourd’hui, (leçons 59/8 et 62/16) Ici aussi, le nom sujet doit être au génitif : Temizlikçinin dün gelip gelmedigini bilmiyorum. Mais on rencontre aussi fréquemment le directif après des verbes comme «décider», -e karar vermek ou « promettre », -e sôz vermek. Tu ne peux pas savoir à quel point ce travail est (sera) difficile. Tout le monde sait qu’Ayçe n’est pas méchante (leçon 62/11). personne, kiçilik, personna- yetmiç alti 76 QUINZIÈME LEÇON A l’hôtel 1 Les touristes descendent de l'autocar. Il suffit de connaître les formes verbales essentielles et d’en varier les combinaisons avec les possessifs et les cas. (3) Le suffixe -//7c, avec ses variantes -lük, -lik, -luk, sert à former des substantifs : temiz, propre, temizlik, propreté ; çocuk, enfant, çocukluk, enfance ; kiçi. Comme vous le constatez, le turc est d’un emploi simple et logique. 2 Etant donné que la femme ne travaille pas au dehors, c’est elle qui s'occupe de tous les travaux de la maison. Bugün vermenizi rica ederim, yoksa ôbür gün için yapamam. Quelle dure journée (cela a été une journée fatigante) ! Je vous prie de me [les] donner aujourd'hui, sinon je ne pourrai pas [les] faire pour après-demain. La maison où la famille vient d'emménager est une vieille maison en bois. Il ne faut pas que vous oubliiez d'acheter de la peinture et un pinceau. (leçons 57/11 et 62/10) — au locatif : Gittigi her yerde dedikodu yapar.

Ils [Les membres de la famille] effectuent des réparations (ils réparent) et préparent l’appartement qu'ils viennent de louer. 14 Et bien sûr, avant de rentrer à la maison, elle n'oublie pas d’acheter des vitamines à (de) la pharmacie. *** 2 Si vous passez trois couches de peinture (si la peinture trois couches vous passez), un kilo ne suffira pas. Elle aide (à) tous ceux qu'elle connaît ou qu’elle ne connaît pas.

L'Avenue de Bagdad est bordée de beaux immeubles et de magasins chics. tamir bir masa 8 Vous m avez fait envoyer un yorgan que je n ai pas commandé. ( 8 ) Bunu biime-n-i istiyorum, « je veux que tu saches cela », reportez-vous à la note 9 de la leçon précédente. (leçon 58/3 et 5 ; voir aussi 57/1, 59/2, 61/4) — au génitif : Yaptigmiz dolabm kapagi kapanmiyor.

Puis, ia ville a débordé de ce côté de la mer et ce sont maintenant des quartiers résidentiels qui possèdent encore beaucoup de jardins. (7) Tam§-tig-imiz gün-ü unutamiyorum, «je ne peux pas oublier le jour où nous nous sommes connus » : le mot auquel est attachée une relative est lui-même complément de la princi- pale ; de même qu'il peut en être le sujet, tani-dig-im en degerli varliksin, « tu es l'être le plus précieux que je connaisse (ou que j’aie connu) ». Je ne peux pas oublier le jour où nous nous sommes connus. J’attends avec impatience le moment où je te retrou- verai.

il traduit la tournure courante en français, appelée passé récent, « venir de » ; yeni geidi voudra dire « il vient d'arriver ». Vous avez déjà rencontré cette forme aux leçons 46 (note 3) et 52 (note 6), mais vous comprenez mieux maintenant sa valeur : avant le fait de rentrer à la maison ». Le yorgan que nous avons donné à faire (commandé) n’est pas encore prêt. La maison où nous venons d’emménager ne me plaît pas beaucoup.

NOTES (suite) A propos de cette phrase 1 du texte, comparez : yeni kiraladiklari daire et kiraladiklari yeni daire ; c’est-à-dire « l'appartement qu'ils ont loué nouvellement] » et « le nouvel appartement qu'ils ont loué » ; si yeni porte sur un nom, il est adjectif et s’il précède un verbe, il a une valeur d'adverbe ; dans ce dernier cas. NOTES (suite) (17) Eve don-me-den once, « avant de rentrer à la maison ». Elle fait des commérages partout où elle va (leçon 62/9) — à l’ablatif : Il n y a pas d’exemples dans ces leçons, mais nous vous proposons le suivant : Yeni taçindigimiz evden pek hoçlanmadim.

Hall ; / Harita ; Leçon 16 85 seksen beç seksen alti 86 7 Café ; cafetier / Parole ; porte-parole. Bugün kahveye gidip gitmeyecegime karar veremiyo- rum.